課程資訊
課程名稱
基礎同步口譯(中譯英)
Basic Simultaneous Interpreting (Chinese to English) 
開課學期
109-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
范家銘 
課號
GPTI7216 
課程識別碼
147 M2160 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期一7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
外教305 
備註
口譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:6人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

學生將於本課程中精進同步口譯(simultaneous interpreting)的基礎核心技能,如分析原文、同時聽說、多工處理(multitasking)等。課堂中會有大量同步口譯演練,題材取自當前口譯市場常見實務領域(如財經、科技、公共行政等),講師將使用真實會議語料作為練習素材。學生除了能習得基本同步口譯技巧,亦能培養準備口譯工作的能力,掌握口譯實務從接案到執行的各個環節。本學期各周進度將以主題領域與不同原文變項(input variables)分配,以強化B語言能力為主要目標,同時累積不同領域知識,並習得各類型演講的因應策略,最終以通過中英口譯聯合專業考試為目標。 

課程目標
1. 精進同步口譯基本原則與技巧,透過剖析中文結構,習得合乎語法的英文表達方式
2. 累積領域知識,拓展知識廣度
3. 能掌握常見題材的演講,並針對不同演講類型與講者型態選擇口譯策略
4. 透過刻意練習(deliberate practice)改進缺點、維持優點
5. 熟悉口譯工作的各項環節、觀摩口譯實戰現場 
課程要求
學生須於課堂中積極參與練習,並評論同儕表現。學生亦須於課前準備指定題材,於課後主動進行刻意練習並記錄心得與逐字稿。每周另請一位同學負責課堂紀錄(共筆)。上課請備錄音筆。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
1. 廖柏森(2018),新聞英文搭配詞:學會collocation,擺脫中式英文。台北:所以文化。

2. 周兆祥,陳育沾(2011),口譯的理論與實踐。台北:臺灣商務印書館。

3. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

4. Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student's Practice Book. New York: Routledge.

5. McCarthy, M & O'Dell, Felicity. (2007). English Collocations in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

6 .Goodale, M. (1987). The Language of Meetings. USA: Thomson Learning.

7. 李明黎 (2015),圖解第一次看懂經濟指標就上手(增訂版)。台北:易博士出版社。 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
無資料